F&Aレポート

F&Aレポート 2015年2月10日号     Presented by Aquarius Intelligence Institute Inc.

あなたは日本語ペラペラですか2 〜意外と知らない、海外では通じない和製英語

和製英語とは、日本で作られた英語“風”の日本語語彙で、英語圏では別の言い方をするため、まったく通じないか、別の意味でとらえられてしまうかのどちらかです。以下のことばの他にもたくさんありますが、まずはチェックしてみましょう。

  1. サラリーマン office worker/salaried worker
  2. アルバイト part-time job ※アルバイトという言葉はドイツ語arbeitからきています
  3. クレーム(苦情)complaint
  4. コストダウン  cost reduction
  5. OL (female) office worker ※英語ではオフィスで働く人間の男女を区別した言い方はない
  6. ノートパソコン laptop computer ※単にラップトップだけでも十分通じます
  7. ブラインドタッチ touch-typing ※英語のブラインド(blind)「見えない、盲目な」という意味合いが転じたものに、タッチ(打つ)が付いて作られた和製英語。
  8. フロント  reception(レセプション) ※稀にフロントデスクという言い方もしますが、ホテルや病院など日本語で受付とされるものは、一般的にレセプションといいます
  9. コンセント outlet(米)、socket(英) ※英語のコンセントには、「一致や同意」という意味があります。あまり関係がないようです。伝わりにくい場合は、前にwall(ウォール)をつけて、wall outletなどとすると確実に通じます。
  10. ガソリンスタンド gas station(米)、petrol station(英) ※スタンドは「売る店」という意味を持っています。そこから「ガソリンを売る店」=ガソリンスタンドという和製英語が生まれました。
  11. チャック zipper(ジッパー) ※チャックというのは、日本のメーカーの商標名です。日本語でいうファスナーもジッパーになります。
  12. キーホルダー key chain(キーチェイン)、key ring(キーリング)
  13. ダンボール cardboard(カードボード)
  14. ホッチキス stapler(ステイプラー) ※ホッチキスは発明者のベンジャミン・パークリー・ホッチキス氏からとったもの。日本独自の呼び方なので英語圏では通じません。
  15. フレッシュマン(新入社員) new employee ※freshmanは大学や高校の新入生を意味します
  16. ペーパーカンパニー  dammy company/shell company ※paper companyは製紙会社を意味します
  17. インフラ   infrastructure ※インフラは、infrastructureを短縮した和製英語。Infra はただ単に「下に」という意味しか持たない言葉です。
  18. ウォーミングアップ warm-up
  19. (写真の)カメラマン photographer ※カメラマンはビデオ撮影をする映画やテレビの撮影スタッフなど
  20. タッチパネル touchscreen
  21. (工具の)ドライバー screwdriver ※ドライバーは、車などの運転者



最新のF&Aレポート目次へ
2006年3月〜2012年3月
2006年2月以前